La plateforme de vidéo en streaming de Google permet de sous-titrer « à l 'oreille » et traduire automatiquement une cinquantaine de langues, mais le résultat s'avère la plupart du temps au mieux approximatif. A cette fonction s'ajoute la possibilité de réaliser manuellement des sous-titres pour s'assurer de leur pertinence.
C'est cet aspect que Youtube vient d'annoncer avoir travaillé, en intégrant le Google Translator Toolkit. Cette fonctionnalité, pour l'heure uniquement présente sur la version américaine de la plateforme, permet de demander à la communauté de participer à la traduction de vidéos en différentes langues.
Sur son blog, Youtube explique qu'il suffit pour cela de se rendre sur page « sous-titres » d'une vidéo, puis de solliciter une ou plusieurs traductions. Des fichiers sont alors créés et le propriétaire de la vidéo peut soit traduire lui-même, soit permettre aux autres utilisateurs de le faire. Il est ensuite possible de suivre le processus de traduction en temps réel.
Avec cette démarche, Youtube vise à rendre davantage accessible son contenu à travers le monde : à l'heure ou plus de 70% des utilisateurs du service viennent de l'extérieur des Etats-Unis, la démarche a du sens. La liste des langues gérées est disponible sur le support de Translator Toolkit.