Après avoir traduit les termes blogs en blocs, spammeurs en arroseurs et les accès WiFi / WiMAX en ASFI (Accès Sans Fil à Internet), il fallait faire quelque chose pour traduire l'anglicisme « Hotline ». Le CSA s'est donc attaché à cette lourde tâche (NDLR : le mot «tâche », concerne ici la traduction, pas le CSA ...).
La proposition de « ligne chaude » a été écartée, mais le CSA propose plusieurs traductions pour hotline sur son site. « Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue », précise sur son site le CSA.
Selon le CSA, la hotline peut donc désigner aussi bien un numéro d'urgence qui « permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée », que « le service appelé téléassistance » (synonymie assistance en ligne) et le « service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication ». Il faut également oublier le terme d'Hotliner, qui est désormais traduit par «téléassistants». En matière d'Hotline, on peut également parler « d'assistance à distance immédiatement accessible ».
Voilà qui est fait / dit pour Hotline, mais quelque chose est il prévu pour Hotdog ?
Le mot 'Hotline' banni de la langue française
Par Vincent
Publié le 26 juillet 2005 à 17h36
Par Vincent
Vous êtes un utilisateur de Google Actualités ou de WhatsApp ?
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
Commentaires (0)
Rejoignez la communauté Clubic
Dernières actualités