L’IA peut devenir bilingue sans aucune aide

Paolo GAROSCIO
Publié le 30 décembre 2017 à 18h34
Est-ce que les traducteurs, qui passent des heures à trouver le bon terme pour bien traduire un texte, doivent se sentir menacés ? Pas encore. Mais le résultat de deux recherches totalement différentes et pourtant semblables montrerait qu'une Intelligence Artificielle est capable de devenir bilingue sans aucune aide. Sans aide humaine, déjà, mais également sans dictionnaire. Une avancée majeure qui doit toutefois être vérifiée.

Ce sont les recherches de Mikel Artetxe et Guillaume Lample qui pourraient améliorer la traduction automatique de textes. Mais on est encore loin du résultat d'un traducteur humain expérimenté.

L'apprentissage non supervisé : une nouvelle technique pour l'IA

Que l'Intelligence Artificielle sache traduire plus ou moins un texte correctement n'est pas une nouveauté : on a tous utilisé Google Translate et des services similaires. Mais l'apprentissage se fait alors avec un superviseur humain : l'IA tente une traduction, l'Homme lui dit si elle est juste ou fausse et l'IA apprend de ce retour.

Artexte et Lample, dans deux recherches distinctes, se sont penchés sur un nouveau système : l'apprentissage non supervisé. Les deux chercheurs ont développé deux systèmes distincts : le premier est la « traduction retour » (Back Translation) d'Artexte, le deuxième la traduction par « suppression de bruit » de Lample.

Mais pour commencer les deux systèmes ont dû créer un « dictionnaire bilingue » en ne se basant que sur les occurrences de certains termes dans deux langues distinctes. Par exemple : les termes table et chaise sont utilisés souvent à proximité en français et en anglais ; une IA est en mesure de reconnaître ces occurrences et de faire le rapport entre « chaise » en français et « chair » en anglais.

01F4000008210664-photo-intelligence-artificielle-artificial-ai-ia-ban.jpg


Un niveau encore très bas par rapport à Google Translate

La « traduction retour » d'Artexte propose de travailler de la manière suivante : l'IA prend le texte en langue A puis le traduit en langue B et le retraduit en langue A. Si la traduction finale n'est pas identique à la phrase initiale, l'IA va retravailler ses connaissances et s'améliorer.

Du côté du système de Lample, l'idée est la même mais entre la traduction aller et la traduction retour, Lample ajoute du « bruit », comme la suppression d'un terme ou la modification de l'ordre des mots. Là aussi, l'IA va apprendre de ses erreurs si la traduction retour n'est pas identique à la phrase d'origine.

Les deux systèmes ne sont toutefois pas encore au point : par rapport à l'apprentissage supervisé de Google Translate, qui réussit un score de 40 lors des évaluations, ou par rapport à un traducteur humain capable de réaliser un score supérieur à 50, cette méthode non-supervisée n'obtient qu'un score de 15 pour l'instant. Mais le champ de recherche est important, puisqu'une telle méthode permettrait de mettre au point des traductions automatiques pour des langues où il n'existe que peu de documents déjà traduits.

Paolo GAROSCIO
Par Paolo GAROSCIO

Après son Master de Philosophie, Paolo Garoscio s'est tourné vers la communication et le journalisme. Il écrit pour Turbo.fr depuis septembre 2016 et pour Clubic depuis novembre 2016.

Vous êtes un utilisateur de Google Actualités ou de WhatsApp ?
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !
Commentaires (0)
Rejoignez la communauté Clubic
Rejoignez la communauté des passionnés de nouvelles technologies. Venez partager votre passion et débattre de l’actualité avec nos membres qui s’entraident et partagent leur expertise quotidiennement.
Abonnez-vous à notre newsletter !

Recevez un résumé quotidien de l'actu technologique.

Désinscrivez-vous via le lien de désinscription présent sur nos newsletters ou écrivez à : [email protected]. en savoir plus sur le traitement de données personnelles