Deux nouveaux mots traduits de l'anglais font leur entrée au Journal Officiel
Dans le week-end du 4-5 mars 2017, les termes anglo-américains « text neck » et "quantified self", définis et traduits par la Commission générale de terminologie et de néologie, ont été publiés au Journal Officiel. Ainsi, le « text neck », un mal qui frappe les accros du petit écran, a été traduit par l'expression « torticolis du mobile », et défini comme une « douleur cervicale pouvant irradier dans les épaules et les membres supérieurs (...) due à l'utilisation intensive d'un petit écran tel celui d'un téléphone mobile ou d'une tablette ».Le « quantified self », traduit par « automesure connectée » est présenté comme une pratique permettant à une personne de « mesurer elle-même à l'aide d'objets connectés des variables physiologiques la concernant, relatives notamment à sa nutrition, à ses activités physiques ou à son sommeil ». Ces objets peuvent être une montre, un podomètre ou un téléphone mobile.
Objectif : franciser au maximum le vocabulaire de la technologie
La Commission générale de terminologie et de néologie, qui fait partie d'un dispositif instauré par le décret du 3 juillet 1996, vise à créer des termes et expressions, pour combler les lacunes du vocabulaire français. Elle a pour mission de désigner dans la langue de Molière des concepts qui apparaissent sous des appellations étrangères, le plus souvent en anglo-américain, notamment dans les domaines technique, économique et scientifique.Une fois que les termes traduits et définis par la Commission sont publiés au Journal Officiel, ils deviennent d'usage obligatoire dans les administrations et les établissements de l'Etat.