De nouvelles traductions officielles ont aujourd'hui été adoptées pour une multitude d'anglicismes et de néologismes issus des télécommunications. Une trentaine d'équivalences choisies par la Commission générale de terminologie et de néologie est effectivement parue ce matin au Journal Officiel, comme l'a à nouveau relevé Benoit Tabaka sur Twitter.
Voici les équivalents des mots les plus utilisés sur Clubic :
- ne parlez plus de désimlockage mais de « déverrouillage SIM »
- l'expression « carte SIM » en revanche est entérinée, sans que SIM (subscriber identification module) ne soit traduit
- toujours dans la téléphonie, l'expression « portage de numéro », pourtant déjà en français, ne convient pas, on préfèrera dorénavant « transport de numéro »
- ne dites plus NFC mais « communication en champ proche » ou « CCP », soit la traduction littérale de cet acronyme signifiant near field communication
- dans le même domaine, la « radio-identification » désigne la technologie RFID et un « tag RFID » devient une « radio-étiquette »
- pour la FTTH, la FTTB ou la FTTC, on parlera désormais de « fibre jusqu'à l'abonné » ou de « fibre jusqu'à l'immeuble », à nouveau des traductions littérales, ou plus généralement de « desserte par fibre »
- il en va de même pour les femtocell, ces minuscules relais cellulaires, qu'on appellera tout simplement « femtocellules »