Dans la course aux nouvelles fonctionnalités à laquelle se livrent les ténors du genre, YouTube propose depuis peu une fonction de traduction automatique des sous-titres.
Le géant du partage de vidéo ajoutait en août dernier la possibilité de sous-titrer ses vidéos. Alors que certains ajoutaient des sous-titres à leurs vidéos en dur au moment de l'encodage, il suffit désormais d'associer à une vidéo un fichier texte dans un des formats supportés. Le cas échéant, il est ainsi possible de désactiver l'affichage de ces derniers ou de choisir parmi plusieurs langues différentes.
L'utilisation d'un fichier texte plutôt qu'une incrustation dans l'image permet surtout à une machine de traiter son contenu. Il était alors naturel d'associer la fonction de traduction de la maison mère Google, permettant une traduction à la volée des sous-titres, souvent approximative mais généralement suffisante pour la compréhension.
Quelques jours après l'arrivée des sous-titres sur YouTube, Dailymotion répondait en intégrant un éditeur de sous-titre en ligne. Prochaine étape, la reconnaissance vocale et la traduction à la volée ?