Les professionnels de la profession, habitués à manier hashtags, digital et autres barbarismes d'inspiration anglo-saxonne, vont devoir repenser jusqu'à l'intitulé de leur poste : l'équivalent français officiel du terme community manager vient en effet d'être arrêté par la Commission générale de terminologie et de néologie, qui a rendu son avis au travers du Journal Officiel de dimanche.
Pour elle, il convient désormais de parler d'un animateur ou d'une animatrice de communauté en ligne, un poste qui correspond à la « personne chargée de développer la présence sur la toile d'une organisation publique ou privée en fidélisant un groupe d'internautes et en animant ses échanges dans des réseaux sociaux, des médias en ligne ou des forums ». La forme dite développée de cet intitulé devient « gestionnaire de communauté en ligne ».
À la différence des controversés ramdam (successeur de buzz) ou mot-dièse (remplaçant le hashtag cher aux utilisateurs de Twitter), l'appellation Animateur de communauté correspond à la traduction sinon littérale, du moins très proche, de l'anglicisme aujourd'hui en vigueur. Celle-ci devrait donc satisfaire les intéressés.... en admettant toutefois qu'ils changent leurs habitudes, ce qui au regard des dernières initiatives du secteur (un « annuaire des CM » par exemple), semble bien mal engagé.
A voir aussi :