Terminologie : Ne dites plus "digital native" mais...
C'est à nouveau le bon sens qui l'a emporté auprès de la Commission générale de terminologie et de néologie, qui nous a livré hier une nouvelle traduction quasi littérale d'une locution en langue anglaise. On ne dira donc plus « digital native » mais « enfant du numérique ».
Chacun reste libre d'employer la locution anglaise, à l'exception des services de l'État et les établissements placés sous sa tutelle, qui ont désormais l'obligation d'employer cette traduction officielle.
Dans l'avis publié au Journal Officiel du 24 mai 2015, on trouve les traductions d'une demi-douzaine de termes spécifiques à l'éducation et à l'enseignement supérieur, accompagnées de leurs définitions. Les enfants du numérique sont ainsi « des personnes qui ont toujours vécu dans un environnement numérique » et qui sont par conséquent « présumées familières des outils et des usages des nouvelles techniques d'information et de communication ».
La Commission ne précise pas à partir de quelle année de naissance les individus sont considérés enfants du numérique.
Contenus relatifs
C'est vers l'âge de 12 ans, lorsque j'ai reçu mon premier ordinateur (un Pentium 100), que j'ai décidé d'abandonner ma prometteuse carrière de constructeur de Lego pour me consacrer pleinement à ma nouvelle passion pour l'informatique. Depuis je me suis aussi passionné pour l'imagerie en général et pour la photo en particulier, mais je reste fan de sujets aussi obscurs que les procédés de fabrication de composants électroniques ou les microarchitectures de processeurs, que l'infiniment grand et l'infiniment petit. Je suis enfin foncièrement anti-DRM et pro-standards ouverts.
Suivez-nous pour ne rien rater de l'actu tech !